Radiański i radziecki

 

W tych dniach odkrywamy, czasem z wielkim zadziwieniem, jak bliscy są sobie nawzajem Ukraińcy i Polacy. I jak bardzo podobne są języki polski i ukraiński. Na przykład w obu językach mamy ten sam problem poprawnościowo-polityczny: sowiecki czy radziecki, совєтський чи радянський. O ile bowiem w przeważającej większości języków europejskich sowieci to sowieci, niezależnie od tego, czy wspomina się o nich w wypowiedzi antykomunistycznej czy wiernopoddańczej wobec Kraju Rad (białoruskie Савецкі Саюз, czeskie Sovětský svaz, rumuńskie Uniunea Sovietică, węgierskie Szovjetunió, albańskie Bashkimi Sovjetik), o tyle dla ocieplenia wizerunku imperium zła, wymyślono i w polskim, i w ukraińskim przymiotnik od rdzennego wyrazu "rada" (rdzennego czyli zapożyczonego w średniowieczu z niemieckiego terminus technicus organizacji życia miejskiego). I tak w polskim przymiotnik "radziecki", odnoszący się tylko i wyłącznie do rad miejskich, miał się teraz stosować do państwa, którego podstawą ustroju były rady delegatów żołnierskich, robotniczych, chłopskich (i kozackich). W ukraińskim wymyślono (a może istniał wcześniej? nie wiem) przymiotnik "radiański". 
 
Osobiście we wszystkich swoich wypowiedziach i tekstach używam wyłącznie przymiotnika "sowiecki", termin "radziecki" pozostawiając tylko dla sarkazmu, pastiszu i parodii. No i oczywiście kiedy piszę o księgach radzieckich miasta, dajmy na to Lwowa. O przyczynach kiedyś pisałem, nie chcę się powtarzać, powiem tylko, że w pełni podzielam stanowisko Stanisława Westfala wyrażone m.in. na łamach "Kultury Paryskiej" https://kulturaparyska.com/.../top.../radziecki-czy-sowiecki
A kto czyta po ukraińsku, może znaleźć identyczne jak w Polsce dyskusje na ten sam temat "sowiecki czy radiański" w internecie, np. https://suprun.doctor/.../chomu-soveczkij-a-ne-radyanskij...
albo
 

 

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Lista audycji kanału Gościwit Malinowski – Podcast INTERPRETACJE

Na Ukrainie

Gościwit